第一回听这沈先生上课,没想到此人倒不是□□相,不过确实有点脂粉气,说话也是温温油油的。
他疯狂热爱莎士比亚戏剧,说莎剧是现实主义的巅峰。
他讲着课兴致一来,就大段地背诵《罗密欧与朱丽叶》,有时甚一人分饰数角,背着背着,像精神分裂似的沉浸式地演起来。
他背得好也演得好,大家虽然觉得他疯魔,但也佩服他文学素养高不说,表演天赋也这么高。
等到沈先生陶醉地表演完,也差不多要下课了。然而后面一节还是莎剧赏析课。万幸,沈先生终于正儿八经讲课,讲的是第三幕第一场,罗密欧的好友茂丘西奥(Mercutio),跟朱丽叶家的提尔伯特打架受伤。
沈先生随手一指珍卿,叫她翻译茂丘西奥受伤后讲的一段话:
No,‘tisnotsodeepaswell,norsowideasachurchdoor……
珍卿抱着书开始翻译:
“是的,它不像一口井那么深,也不像一扇门那么阔;可是这也够要命了。倘若你明天来找我,我已经是墓中之鬼了。”
珍卿翻译到这里,沈先生咧开嘴笑,听她继续翻译:
“我保准是要完了。你们这遭瘟的两个家族!该死的!狗子、老鼠、猫咪,都能挠死一个人。你这个大话精、捣蛋王、白脸奸臣。”
女孩子们听到这里,不约而同地发笑。沈先生骚气地倚在桌旁,这时也露出兴味的笑容。
珍卿把最后一点译完:
“打架还遵照四则运算公式!谁劳你插一腿进来?都是你拉着我,我才受了伤……”
大家鼓过了掌,沈先生问珍卿,开头“no”为何翻成“是的”。
这种问题,珍卿上辈子初中就学过,自然轻松答过。
沈先生又问,为什么把“agraveman”翻译“墓中之鬼”,还把“villain”译成“白脸奸臣”,还把“bythebookofarithmetic”翻译成“遵照四则运算公式”。
珍卿答说:“因为Mercutio并不畏惧死亡,他临死之前还说着俏皮话,但简单直译过来,中国的读者不能懂,就不能体现他的性格,须用一点本土化的语言……”
沈先生笑得很夸张,看着珍卿直说“有趣有趣”,还把手臂高高扬起来鼓掌,然后眼里含春地,用英语柔声问珍卿叫啥名字。
珍卿照实答了英文名Iris。
就听见沈先生用夸张的咏叹调说:“O,Iris,whatabeautifulname.RemindmeofJuliet,thebrighteyes.”
他就开始背《罗密欧与朱丽叶》台词,是第二幕中罗密欧赞美朱丽叶眼睛的诗:
Twoofthefaireststarsinalltheheaven……
十一月份的运动会上,有个小男生给她写情书,也用得是这么一首诗,质检大会表演《罗密欧与朱丽叶》,台词里也有这首诗,珍卿早背得滚瓜烂熟。
沈先生一边吟诵这一段,一边含情脉脉(油油腻腻)地睇珍卿,珍卿低下她的脑袋,默默数着自己的鸡皮疙瘩。
天上最闪两颗星
有事借走她眼睛
瞳仁骨碌亮晶晶
星变眼睛眼变星
星辉难胜脸晶莹
眼如太阳放光明
鸟儿吟唱夜岚清
手儿捧着脸儿嫩
愿做手套放肆亲
珍卿刚誊写好译文打油诗,施家和先生从她身边走过。
她忙摆好听讲姿势,施先生哗啦一下,把她写打油诗的纸一下抽走。
施先生干这事越发炉火纯青,珍卿无奈地看他拿着她的诗走远。
等叫学生们诵读课文时,施先生看珍卿那打油诗,大约也被她油到了,在讲台上笑得奇形怪状的。
沈瑞芳先生有真才实学,但此人念诗的样子真的好油,所以珍卿以油攻油,把经典段落译成打油诗。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:太子妃退婚后全皇宫追悔莫及 掌上飞花 黎歌萧靖越怀崽后植物人老公他不装了免费阅读全文 欲枝 六十二年冬 呱呱落地,穿成六零年代小屁孩 重生1991:开局迎娶绝美班长 傅啾啾穿越小说 雨莲天尊 神魔幻影录 我是路人乙 长公主娇养了美强惨质子后 糖 烬欢 醉玉翻香 权宠风华:嫡女医妃超旺夫 嫁给残疾首辅后,我靠空间养崽崽 全家带凳子吃瓜,真千金爆料啦 当年铁甲动帝王 反向带娃后我全网爆火了